В переводе книги французской писательницы про Тибет содержится пересказ притчи из жизни Будды. Будда подходит с учениками к реке и видит отшельника, который медитирует на берегу. "Что ты делаешь?" "Я медитирую для того, чтобы научиться перемещаться по воздуху на тот берег" "Давно ли ты это делаешь?" "Уже двадцать лет" "Послушай, - воскликнул Будда, - вон лодочник. Он давно бы уже перевез тебя за одну оболь!"
Легенда из жизни Будды известна. Но в данном случае она была переведена с французского. Переводчик допустил досадную ошибку. Он знает язык, его слова и грамматику, но не владеет знанием ситуации, как французской, так и буддийской. Оболь - мелкая монета Греции. В русском есть поговорка "внести свою лепту". Лепта - другая мелкая монета той же Греции. Французская поговорка remporter son obol (привнести свою оболь) - точный перевод русской пословицы с лептой. Переводчик во время работы решил, что оболь - древнеиндийская монета, и так и перевел. Таким образом он вводит читателя в заблуждение, как бы утверждая, что оболь была известна и в Индии. Очевидно, что Будда не упоминал греческой монетки. В русском переводе вместо оболи можно было сказать грош, монета.
Вот в выявлении подобных ляпов и состоит наша услуга. Ваши тексты будут гладкими!
|